5.1 Bilingualism

Although this view may be changing in today’s legal environment, historically it has been far too common to think that any bilingual speaker can be a qualified and competent court interpreter.1 This is a mistaken belief. Accurate interpretation requires a sophisticated college-level use of both English and the foreign language. Accordingly, in the case of legal interpretation, the interpreter must understand the four varieties of spoken legal language: formal legal language, standard English, colloquial English, and other sub-varieties. Moreover,

[I]interpreting requires the use of several cognitive and motor skills, including:

  1. Listen
  2. Comprehend
  3. Abstract the message from the words and the word order
  4. Store ideas
  5. Search for the conceptual and semantic matches
  6. Reconstruct the message in the other language
  7. WHILE . . . speaking and listening for the next chunk of language process
  8. WHILE . . . monitoring their own output.2  

Both aspects of interpretation—mastery of two languages and understanding the mechanics of the process, including cultural competence—require specialized training. Whatever skills a bilingual speaker may have by virtue of birth or language arts education are not an adequate substitute for mastery of the specific professional skill of interpretation.

Disclaimer: The articles in the Gillis Long Desk Manual do not contain any legal advice.